Visuddhimagga I-78

Sāmantajappāti samīpaṃ katvā jappanaṃ.

「迂回谈」,是相近之说。

Ñ(I,78): Indirect talk is talk that keeps near [to the subject].



Kulūpakabhikkhu vatthu cettha vattabbaṃ.

这里当举一位与一人家很亲近的比丘故事以示此意。

Ñ: And here there should be told the story of the bhikkhu supported by a family.

Sayādaw U Sīlānanda: [supported by => who frequent].


Han: Burmese translation: the house where he "used to go" for alms.



Kulūpako kira bhikkhu bhuñjitukāmo gehaṃ pavisitvā nisīdi.

据说:一位和某人家很亲近的比丘,欲求饭食而进入他的家中坐着。

Ñ: A bhikkhu, it seems, who was supported by a family went into the house wanting to eat and sat down.



Taṃ disvā adātukāmā gharaṇī ‘‘taṇḍulā natthī’’ti bhaṇantī taṇḍule āharitukāmā viya paṭivissakagharaṃ gatā.

主妇看见了他不欲给以饭食而故意地说:「一点米也没有了啊!」但她装着要借米的样子跑到邻家去了。

Ñ: The mistress of the house was unwilling to give. On seeing him she said, 'There is no rice', and she went to a neighbour's house as though to get rice.



Bhikkhupi antogabbhaṃ pavisitvā olokento kavāṭakoṇe ucchuṃ, bhājane guḷaṃ, piṭake loṇamacchaphāle, kumbhiyaṃ taṇḍule, ghaṭe ghataṃ disvā nikkhamitvā nisīdi.

于是这比丘便入内室去看看,在门角里发现了一些甘蔗,瓮[wèng]中有砂糖,篮中有一块咸干鱼,缸[gāng]中有米,瓶中有酪,他见了之后依然跑出来坐于原处。

Ñ: The bhikkhu went into the storeroom. Looking round, he saw sugarcane in the corner behind the door, sugar in a bowl, a string of salt fish in a basket, rice in a jar, and ghee in a pot. He came out and sat down.



Gharaṇī ‘‘taṇḍule nālattha’’nti āgatā.

未几,主妇回来说:「没有借得米啦!」

Ñ: When the housewife came back, she said, 'I did not get any rice'.



Bhikkhu ‘‘upāsike ‘ajja bhikkhā na sampajjissatī’ti paṭikacceva nimittaṃ addasa’’nti āha.

比丘说:「优婆夷,今天我曾见一预兆,知道不能获得午餐的」。

Ñ: The bhikkhu said, 'Lay follower, I saw a sign just now that alms will not be easy to get today'.



Kiṃ, bhanteti.

「尊者,怎样的?」

Ñ: — 'What, venerable sir?'



Kavāṭakoṇe nikkhittaṃ ucchuṃ viya sappaṃ addasaṃ, ‘taṃ paharissāmī’ti olokento bhājane ṭhapitaṃ guḷapiṇḍaṃ viya pāsāṇaṃ, leḍḍukena pahaṭena sappena kataṃ piṭake nikkhittaloṇamacchaphālasadisaṃ phaṇaṃ, tassa taṃ leḍḍuṃ ḍaṃsitukāmassa kumbhiyā taṇḍulasadise dante, athassa kupitassa ghaṭe pakkhittaghatasadisaṃ mukhato nikkhamantaṃ visamissakaṃ kheḷanti.

「我曾见一条像那门角里的甘蔗一样的蛇,为了要打它,找了一块像那瓮中的砂糖一样的石头,当打它时,那蛇鼓胀其颈恰如篮中的咸干鱼一样,张口欲去咬那块石头而暴露的牙齿恰如那缸中的米一样,由于它的愤怒而流出的毒液正如那瓶中的奶酪一样。」

Ñ: — 'I saw a snake that was like sugarcane put in the corner behind the door; looking for something to hit it with, I saw a stone like a lump of sugar in a bowl. When the snake had been hit with the clod, it spread out a hood like a string of salt fish in a basket, and its teeth as it tried to bite the clod were like rice grains in a jar. Then the saliva mixed with poison that came out to its mouth in its fury was like ghee put in a pot'.



Sā ‘‘na sakkā muṇḍakaṃ vañcetu’’nti ucchuṃ datvā odanaṃ pacitvā ghataguḷamacchehi saddhiṃ sabbaṃ adāsīti.

她想:「实在无法欺瞒这秃头了!」[PTS 029] 于是便给他甘蔗、煮饭、烧鱼并给以糖及酪等的一切。

Ñ: She thought, 'There is no hoodwinking the shaveling', so she gave him the sugarcane [29] and she cooked the rice and gave it all to him with the ghee, the sugar and the fish.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !